Votre traducteur tourisme et art de vivre
Je traduis et j’optimise votre contenu pour les marchés francophones.
Soyez visible sur internet avec un contenu optimisé en français.
Je suis votre traducteur spécialisé tourisme et art de vivre, du chinois, du grec ou de l’anglais vers le français.
Traducteur tourisme et art de vivre : pour qui je travaille ?
Entreprises du tourisme
Je peux travailler pour des entreprises du secteur du tourisme et des loisirs, telles que des hôtels, des locations saisonnières, des agences de voyage, des réceptifs, des offices de tourisme, des entreprises de transport de personnes, des attractions culturelles ou encore des musées.
Entreprises des secteurs de l’art de vivre et de la distribution
J’inclus dans l’art de vivre et la distribution, des marques de niche et des marques qui souhaitent se développer sur de nouveaux marchés, notamment dans les secteurs des produits gourmets, du vin et des spiritueux, de la décoration intérieure, de l’artisanat, de la mode ou encore de la bijouterie.
Traducteur tourisme et art de vivre : étude de cas
1. Traducteur tourisme pour l’hôtellerie
Qui ?
> Un hôtel en Grèce qui souhaite attirer une clientèle en provenance de marchés francophones.
Quoi ?
> Un site web en grec et en anglais, non disponible en français.
Comment ?
> Je traduis et je localise le contenu en français avec des mots-clés ciblés (référencement / SEO).
Résultats
> La clientèle cible peut désormais trouver le site web en utilisant des mots-clés en français dans les moteurs de recherche comme Google.
> Les clients se sentent davantage en confiance grâce au contenu en français et réservent directement via le site web plutôt que par une plateforme de réservation.
> L’hôtel génère donc davantage de ventes directes sans commissions des plateformes intermédiaires et augmente son chiffre d’affaires.
2. Traducteur tourisme pour les agences de voyage et réceptifs
Qui ?
> Une agence de voyage proposant des circuits de plusieurs jours et des visites en Grèce.
Quoi ?
> Un site web en anglais, pas encore disponible en français.
Comment ?
> Je traduis et je localise le contenu en français avec des mots-clés ciblés (référencement / SEO).
Résultats
> Une nouvelle clientèle francophone visite le site web désormais visible dans les résultats en français sur les moteurs de recherche.
> L’agence acquière de nouveaux clients de marchés francophones qui réservent leur séjour directement sur le site web.
3. Traducteur pour les marque art de vivre
Qui ?
> Un créateur grec de bijoux fabriqués à la main.
Quoi ?
> Un site web en grec et en anglais, non disponible en français.
Comment ?
> Je traduis et je localise le contenu en français avec des mots-clés ciblés (référencement / SEO).
Résultats
> Des clients de marchés francophones peuvent désormais trouver la boutique en ligne.
> Le contenu en français rassure les clients sur le sérieux de la boutique et leur donne confiance pour finaliser leurs achats.
> Grâce à la meilleure visibilité de la marque, les visiteurs francophones en voyage en Grèce visitent la boutique physique.
Vous souhaitez en savoir plus ?
Contactez-moi afin que nous discutions de votre projet.
Ou contactez-moi par email à l’adresse clement@embiria.eu.