Traduction de site web

traduction de site web en français

La traduction de votre site web pour attirer de nouveaux clients

Je vous aide à être visible des clients francophones.

La traduction de site web en français et optimisé pour les marchés francophones.

Ciblez les marchés francophones

Une traduction de votre site web en français pour attirer de nouveaux clients

Si vous n’avez pas de traduction de votre site web en français, les internautes francophones ne pourront pas vous trouver lorsqu’ils utilisent un moteur de recherche tel que Google.

Parce que les internautes francophones utilisent le français lorsqu’ils effectuent une recherche en ligne.

Mais une simple traduction n’est pas suffisante. Il faut utiliser les mots-clés appropriés en français afin que les internautes puissent trouver votre site web.

C’est ce que l’on appelle l’optimisation du référencement d’un site web, ou en anglais, search engine optimisation (SEO).

Qu’est-ce ce que l’optimisation du référencement ou SEO ?

L’optimisation du référencement ou SEO, implique de choisir les bons mots, au-delà d’une simple traduction. Il s’agit de prendre en compte votre public cible.

Le rôle du traducteur est d’identifier les mots-clés que les utilisateurs internet vont utiliser dans les moteurs de recherche, tel que Google. Votre contenu doit donc être optimisé en incluant ces mots-clés.

Ainsi, votre site web sera mieux positionné dans les résultats des moteurs de recherche et vous gagnerez en visibilité.

Traduction de site web avec SEO
La localisation dans la traduction de site web

L’importance de la localisation dans la traduction de site web

Un autre aspect à prendre en compte est la différence culturelle entre pays et zones du monde. Ces différences sont souvent reflétées dans la langue.

Par exemple, certaines parties du contenu dans la langue source peuvent être associés a une référence culturelle liée à un pays en particulier. Elles peuvent donc être mal ou non comprises par des lecteurs francophones.

Le contenu traduit doit donc être « réécrit », avec un contenu adapté et compréhensible pour le lecteur. Il doit être ajusté à ses propres références culturelles.

Traduction humaine

Toutes les traductions que je fournis sont effectuées pas moi, un humain.

Bien que la traduction automatique ait fait d’important progrès, on trouve encore de nombreuses erreurs.

Au-delà de traductions maladroites et parfois amusantes que les machines peuvent produire, seul un humain peut prendre en compte à la fois l’optimisation du référencement (SEO) et la localisation lors d’une traduction.

Par ailleurs, les robots qui analysent les contenu pour classer les résultats dans les moteurs de recherche sont capables de détecter le contenu traduit automatiquement. Comme ils préfèrent du contenu de qualité, donc humain, ces robots vous pénaliseront dans leur classement.

La traduction humaine

En résumé, la traduction d’un site web en optimisant le référencement (SEO) en français est la clé pour attirer de nouveaux clients.

 

Avez-vous besoin d’une traduction de votre site web depuis le grec, l’anglais ou le chinois vers le français en optimisant le référencement naturel sur les moteurs de recherche ?

Contactez-moi afin que nous discutions de votre projet.

Ou contactez-moi par email à l’adresse clement@embiria.eu.