Traducteur français
Bonjour, je suis Clément !
Je suis votre traducteur français et j’aide les entreprises des secteurs du tourisme, des loisirs, de l’art de vivre et de la distribution à atteindre les marchés francophones en localisant et en optimisant leur contenu marketing et leur site web avec des mots-clés pertinents.
J’aide également les entreprises francophones qui veulent décrypter les marchés chinois et taïwanais.
Pourquoi travailler avec un traducteur français indépendant ?
Lorsqu’il s’agit de trouver un prestataire de services linguistiques, une rapide recherche internet vous donnera de nombreux résultats.
Devant cette multitude d’offres, il est donc difficile de sélectionner le fournisseur qui prendra vraiment en compte vos besoins et les spécificités de votre contenu.
Les agences de traduction offrent de multiples services et combinaisons linguistiques, mais la relation de travail est souvent impersonnelle. Il suffit parfois de téléverser un document en ligne sans contact humain pour obtenir une traduction, sans connaître ni pouvoir échanger avec la personne qui traduit.
Avec un traducteur indépendant, vous n’avez pas de chef de projet entre vous et le traducteur. Vous êtes en contact direct avec la personne qui travaille sur votre contenu. En bref, on prend soin de vous. Car pour un traducteur, il est important de pouvoir échanger avec le client et de connaître précisément quelles sont ses attentes.
Pourquoi est-il important pour un traducteur de connaître son client ?
Traduire un site web et du contenu marketing afin de cibler un marché spécifique n’est pas une simple traduction mot à mot.
Le traducteur doit savoir quel public son client souhaite cibler et ajuster le contenu traduit en conséquence. Il y a deux aspects majeurs à prendre en compte lors de la traduction d’un site web :
– la localisation : ajuster le contenu aux spécificités linguistiques et culturelles locales
– l’optimisation pour le référencement naturel (SEO) : ajuster le contenu pour être visible et apparaître dans les recherches internet.
Je peux vous aider à déterminer votre cible afin que le langage utilisé et les mots-clés choisis s’adressent à ce public.
Un traducteur français doit être un locuteur natif
Seul un locuteur natif peut saisir et maîtriser les nuances d’une langue. C’est la raison pour laquelle la plupart des traducteurs proposent uniquement des traductions vers leur langue maternelle et non pas dans le sens inverse.
Si vous ciblez les marchés francophones européens, un locuteur francophone natif européen est la personne qu’il vous faut. Votre contenu sera compréhensible pour les autres marchés francophones mais optimisé et localisé pour correspondre aux marchés européens.
Mon parcours
Naissance et éducation en France.
Études supérieures de langue et civilisation chinoises aux Langues’O et expérience professionnelle dans le tourisme.
7 ans en Chine.
À Chengdu et Pékin, où j’ai perfectionné mon chinois et travaillé notamment pour l’Ambassade de France.
Basé en Grèce depuis 2018
Retour en Europe où mon rêve de vivre à Athènes s’est enfin concrétisé, l’aboutissement d’une longue histoire avec la Grèce depuis mes 5 ans, quand j’ai visité le pays pour la première fois.
Vous souhaitez plus d’informations ?
Contactez-moi afin que nous discutions de votre projet.
Ou contactez-moi par email à l’adresse clement@embiria.eu.